<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 畫鷹>
<Format: 格式不明>
<Year: 1985>
<BookName: SELECTED POEMS OF DU FU>
<Translator: Li Weijian>
<TranslatedTitle: Picture of a Hawk>
<BookPage: 12-13>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
素練風霜起，
蒼鷹畫作殊。
身思狡兔，
俱目似愁胡。
絛旋光堪擿，
軒楹勢可呼。
何當擊凡鳥，
毛血灑平蕪。
<End Poem>
<Translation>
From the white silk rises a frosty wind:
Behold, a hawk superbly painted,
Poised for attack, as though a hare were in sight,
Its eyes aslant like a frowning Tartar,
The cord and ring gleaming, almost tangible,
In the gallery it seems ready to answer your call.
Would that it could strike the birds of lowly breed,
And shed their blood and feathers on the grassy plains!
<End Translation>